top of page

תרגום ספר עם בינה מלאכותית - מה חשוב לדעת

תרגום ספר זה יקר. 


הנה, אמרתי את זה. אני מתרגמת ספרות, אני מנהלת את ד"ר אינגליש מזה 8 שנים, ואני מתרגמת מקצועית בעצמי. זו פרנסתי ואני אומרת את זה בכנות שוב ושוב. תרגום ספר זה יקר. 


וזה אפילו נראה יותר יקר כשיש היום כל כך הרבה כלים ועזרים חינמיים כמו קלוד, צ'אט ג'יפיטי, ג'מיניי, ושות'. כי הנה בלחיצת כפתור חסכתם 10,000 ש"ח או אפילו 20,000 ש"ח אם החלטתם להתפרע. ללא ספק, מפתה. כל כך מפתה שנדמה שאין סיבה בכלל לערוך רשימת בעד ונגד. אבל תרשו לי בכל זאת לעזור. הנה כמה טיפים איך למקסם את השימוש שלכם בבינה מלאכותית, וגם רשימה כמובן של דברים שהוא לא יכול לעזור לכם בהם. ולשם כן (יש לקוות) עדיין תזדקקו לי ולקולגות שלי. 


איך צ'אט ג'יפיטי יכול לעבוד בשבילכם:

על אף ההכפשה של הבינה המלאכותית, יש דרכים רבות בןה היא יכולה לעזור לכם. 


הכל במנות קטנות

בעוד שבינה מלאכותית יכולה בהחלט לתרגם ספר שלם, עם מר ג'יפיטי צריך לעבוד במנות קטנות ומפוקחות. לא לתרגם פרקים שלמים, אלא פסקאות פסקאות. תוך כדי התרגום, צריך לוודאי שהוא שומר על אחידות (בביטויים ושמות למשל). אם התחלתם סשן חדש אחרי יומיים, יש לשים לב שהוא זוכר מה אמרתם לו. ייתכן ואף תצטרכו לעשות לו אופטימיזציה מחדש כדי להגיע לתוצאות זהות לאלו שקיבלתם בסשן הקודם שלכם. 


דקדוק ופיסוק 

ברוב המקרים, בינה מלאכותית לא תפספס. בעצם, הרשו לי לומר לכם את זה כך - יכולה להיות טעות בפיסוק שבינה מלאכותית תתפוס ועורך מקצועי לא. אני מחריגה כאן מקרים בהם הטקסט שלכם קופץ בין עבר להווה, או שהוא מדע בדיוני ועוסק בעתיד היפותטי או כל וריאציה שכזו. ואני בכלל לא מדברת על שירה, ספרות יפה, או אפילו דיאלוג שמתיימר להיות ספונטני בין הדמויות שבניתם ואפיינתם בספר שלכם. 


תמיכה במחקר 

כן, כן, בינה מלאכותית יכולה להועיל מאוד בכל הנוגע למחקר. אך שימו לב, אם החלטתם להסתמך על בינה מלאכותית למחקר, עליכם לבקש ממנה באופן מפורש שלא להמציא או "להזות" כפי שנהוג לומר בשפה המקצועית. בינה מלאכותית יכולה לבצע חיפוש ברשת - אך גם את התוצאות האלה מומלץ לבדוק ולאמת בעיניים ביקורתיות. בקצרה, כשאתם מתרגמים את הספר שלכם, או אפילו נעזרים בבינה מלאכותית לכתיבה עצמה - בינה מלאכותית טובה למחקר בסיסי וראשוני. 


טקסט רב-לשוני 

יש לכם דמות שמדברת בשפה זרה? אתם רוצים להראות מגוון שפתי? אולי לבנות שפה שלמה בספר פנטזיה? מעולה! בינה מלאכותית בהחלט יכולה לעזור לכם. היא מספקת לכם צוות שלם בלחיצת כפתור. 


הגהה נקודתית 

החלטתם להיות אמיצים ולתרגם קטע שלם בעצמכם? זו בהחלט זכותכם. אך לא מומלץ לשחרר את הקטע כמו שהוא. בינה מלאכותית יכולה לעזור לכם עם הגהה בסיסית ולאתר שגיאות כתיב וטעויות באחידות. 


ספרי עיון פשוטים 

ניתן להשתמש בתרגום של בינה מלאכותית אם אתם מתרגמים ספרי עיון פשוטים. כלומר, טקסטים בהם השפה פשוטה, ישירה ונטולת מניירות או ספרות יפה. לבינה מלאכותית קשה להתמודד עם שפה יצירותית או הומוריסטית למשל. אבל אם כתבתם ספר הדרכה? בינה מלאכותית תוכל לעזור לכם בתרגום ראשוני. 


מה בינה מלאכותית לא יודעת לעשות בתרגום ספרים? 

לכל תוכנה וטכנולוגיה יתרונות וחסרונות - וכן, אנחנו צריכים להכיר בכך שבכל הנוגע לתרגום ספרים, בינה מלאכותית היא לא פיתרון אידאלי במקרים מסוימים. 

סלנג, הומור ומשחקי מילים 

האמינו לי, אחרי ניסיון של תרגום עשרות ספרים, ספרי שירה, ספרי ילדים וספרים יצירתיים למיניהם - בינה מלאכותית לא מסוגלת לייצר את הניצוץ האנושי והכה מיוחד. האמינו לי - ניסיתי רבות לשחק עם האופציות שיש לבינה מלאכותית להציע. קיבלתי תרגומים די מביכים, ישירים וקופי עצלן וחזרתי. הטכנולוגיה למעשה משטחת ומפשטת את הטון והקול המיוחדים שלכם. 


סצנות עסיסיות 

כתבתם ספר ארוטי לוהט? אולי בספר שלכם יש אלימות מינית, רחמנא ליצלן? אתם יכולים לשכוח מהשימוש בבינה מלאכותית. אוצר המילים של הבינה המלאכותית מוגבל בכל הנוגע לתיאורים מהסוג הזה, והוא כנראה יסמן את התוכן שלכם. מה קורה במקרה כזה? האלגורית'ם יפצח בשביתה איטלקית ותמצאו את עצמכם מתחננים בפניו להמשיך את התרגום. אם הוא יסכים - הוא ינקה את התוכן. ולא לשם כך התכנסנו, נכון? 


אלימות בספרים 

בדיוק כמו סצנות לוהטות, בינה מלאכותית לא מוכנה לגעת באלימות מפורשת. לצערנו, אלימות כזו או אחרת היא חלק בלתי נפרד מספרות ישראלית. בין אם כתבתם ספר על השואה או אפילו על הטבח של אוקטובר, בינה מלאכותית לא תוכל לסייע לכם. היא לא מוכנה לגעת בתוכן שכזה. וגם אם הייתה יכולה? יש דברים שרק בני אדם יכולים להבין, להרגיש ולספר. 

ספרות ישראלית 

בספרות שהיא ישראלית בבסיסה לרוב יצוץ אזכור צבאי כזה או אחר. מה עושה בינה מלאכותית? היא משווה את הטרמינולוגיה לשפה צבאית אמריקאית או בריטית. והרי ברור לכל ששפה זו לא מתאימה לתיאור ההווי הישראלי הכל כך ייחודי. סלנג צבאי, ראשי תיבות וקיצורים שמאפיינים את השפה הצה"לית לא מתאימים כאן. הם הרי מבלבלים גם צברים לעיתים. יש לציין, שעם בניית יכולות השפה של בינה מלאכותית, ייתכן ויום אחד היא תוכל להתמודד עם השפה הזו. נכון לכתיבת שורות אלה - היא לא מסוגלת. 


ספרי ילדים או שירה מחורזת 

כתבתם ספר ילדים? בינה מלאכותית באופן חד משמעי לא תדע לתרגם אותו. כלומר, היא תפלוט מילים רבות בביטחון מוחלט. אך האם הקטע יחרוז בקריאה בקול רם (כפי שהורים לרוב מקריאים ספרי ילדים)? התשובה היא חד משמעית לא. הבינה המלאכותית לא מבינה מצלול, מקצב, או אפילו את החיתוך המיוחד של המילים, הניגון בו הורים משתמשים כאשר הם מקריאים ספר ילדים. מי מבין? בני אדם. ובייחוד, מתרגמים מנוסים שתרגמו ספר ילדים אחד או שניים בחייהם (או יותר מ-100 במקרה שלי, כן, השווצתי 🙂) 


ספר מאוד נישתי 

כתבתם ספר מאוד נישתי? נגיד "חדי קרן ביערות אירלנד בשנות ה-80 של המאה ה19"? אתם יכולים לשכוח מתלרגם אותו עם בינה מלאכותית.בינה מלאכותית היא טכנולוגיה של הסתברויות. סביר מאוד להניח שאיש לא כתב ספר כזה ולכן לא יהיה לה מקור להסתמך עליו. בינה מלאכותית לא מבינה בנישות - בטח שלא כאלה מופרעות. 


ביטחון ואבטחה מעל לכל 

על מנת לשפר את המודל של הבינה המלאכותית, השרתים השונים משתמשים בAPI חיצוניים, כלומר, תוכנות חיצוניות שמנטרות את התוכנה. ובכך, כאשר אתם מעלים מקטעים מהספר שלכם לתרגום בבינה מלאכותית, התוכן שלכם די חשוף. כאשר אתם יוצרים תוכן מקורי או חדשני, זה יכול להיות דיל ברייקר רציני. 


ומה העתיד טומן בחובו? 

כלומר, השאלה החשובה היא - האם בעוד כמה שנים הטכנולוגיה תוכל לפצות על כך? 


מחקרים כלליים מצביעים על כך שכן - הבינה המלאכותית תוכל להדביק את הפער. אך לא בשפה העברית. למה? משום שמבחינה סטטיסטית ישנם פחות טקסטים בשפה העברית, ולכן פחות מקורות מהם הבינה המלאכותית יכולה ללמוד. התוצאה היא שכל עוד נכתבים ספרים בשפה העברית, או כל עוד סופרים רוצים לתרגם את ספרם משפות שונות לעברית - יהיה צורך במתרגמים אנושיים. 


בינתיים, וכל עוד אתם מעוניינים שספריכם יתאימו לקהל אמריקאי, דובר אנגלית שפת אם - תיאלצו להיעזר בבני אנוש. והאמינו לי, כדאי לכם. אנחנו די נחמדים בסך הכל 😀ומדברים בדיוק את השפה שלכם.

 
 
 

תגובות


bottom of page