תמחור שירותי תרגום: מה משפיע על המחיר?
- Eyal Michaeli

- 6 במאי
- זמן קריאה 4 דקות
למה תרגום של דף אחד של ספר ילדים לא דומה לתמחור של דף אחד שחומר משפטי? למה תמחו של דף אחד של ספר פרוזה לא דומה לתמחור של דף של חומר שיווקי? בשביל לענות על השאלה הזאת, צריך הבין קודם כל איך עובד תרגום ומה הם הסוגים השונים של התרגומים.
אין תשובה אחת ברורה, זה משתנה לא מעט, לא רק מסוג התרגום, אלא גם ממתרגם אחד לשני. אם מתרגם אחד מתמחה בסוג מסויים של תרגום, אבל קצת יותר קשה לו עם סוג תרגום אחר, יכול להיות שהוא יתמחר את סוג התרגום השני גבוהה יותר – לאו דווקא כי זאת המוסכמה בשוק, אלא כי עבורו הוא נחשב קשה או מסובך יותר.
במאמר הזה ננסה להתייחס, אם לא כל ההיבטים, לפחות לרובם. וקצת לשיקולים שנכנסים לתוך תמחור עבודות תרגום, מבלי להיכנס למספרים או לחשוף יותר מדי סודות מקצועיים.

סוגי תרגומים
סוגי התרגומים השונים הם הסיבה העיקרית, אם כי לא היחידה, לשינויים במחירי התמחור. ככל שהתרגום "מקצועי" יותר, כך סביר להניח שהמחיר יעלה. הסיבה העיקרית לכך היא רמת הדיוק. בעוד שבספר יש איזשהו מרווח תמרון מבחינת סגנון או ביטויים, בטקסטים יותר מקצועיים נדרש דיוק במונחים המקצועיים והבנת ההבדלים ביניהם.
אבל טקסטים מקצועיים הם לא הסוג היחיד שמשפיע על המחיר. כאשר מתרגמים ספרי ילדים, למשל, יש הבדל בין ספר "רגיל", ללא חריזה וספר עם חריזה. פה נכנסת לשיקול היצירתיות של המתרגם והיכולת שלו להתאים את הטקסט המקורי עם החריזה לשפת התרגום. תהליך זה מן הסתם קשה ודורש הרבה זמן ויכולת, לכן ספרי ילדים עם חריזה יתומחרו יותר גבוה מספרי ילדים ללא חריזה.
סוג נוסף של תרגום יצירתי הוא תרגום שיווקי. שיווק לרוב נוטה להיות יצירתי, ומה שעובד בשפה אחת, לרוב לא עובד בשפה אחרת – הולך לאיבוד בתרגום. כאשר מתרגם מתבקש לתרגם חומר שיווקי, הוא לרוב יצטרך למצוא חלופות למשחקי מילים קיימים, או להמציא משחקי מילים חדשים, על מנת לשמור על רוח הטקסט המקורי. גם תהליך זה דורש יצירתיות, זמן ומאמץ – וכולם משפיעים על המחיר.
שפת התרגום
ישנו פן אחר שמשפיע על התמחור והוא שכיחות השפה. אם לוקחים בחשבון שפות כמו אנגלית, צרפתית, ספרדית, וסינית – ישנם הרבה אנשים שמדברים בשפות הללו, ולכן ישנם הרבה אנשים שיכולים לתרגם ביניהן. מצד שני, שפות כמו ארמית או באסקית נחשבות הרבה יותר נדירות.
למשל עברית – אם כי פחות רלוונטי בשוק הישראלי – נחשבת שפה יותר נדירה בעולם, ולכן יש יחסית פחות מתרגמים ממנה ואליה. על כן, מתרגמים עברית-אנגלית-עברית יכולים לתמחר את התרגום שלהם גבוה יותר ממתרגמים אחרים. ואם הם מתרגמים משפה נדירה אחת לשנייה – אפילו יותר!
תחשבו על זה קצת כמו מתכות נדירות. אם יש לך מתכת נדירה, היא שווה יותר מסתם ברזל, על כן אתה יכול לבקש על פיסה אחת שלה הרבה ברזל. אבל אם אתה מחליף מתכת יקרה אחת במתכת יקרה אחרת, התגמול הוא אפילו יותר גדול.
היקף העבודה והדדליין
גם כמות העבודה וזמן הביצוע משחקים תפקיד חשוב בתמחור. אם יש לי הרבה זמן להשלים פרויקט, אני מן הסתם אוכל להתגמש קצת במחיר או להוריד את התעריף. אבל אם אני צריך לסיים פרויקט גדול מאוד בזמן קצר, אני צריך לחשב כמה שעות הוא ייקח לי וכמה מתרגמים אני צריך להקדיש לו – וזה כמובן משפיע על המחיר.
אחת השאלות היותר אהובות על הלקוח הישראלי היא: "כמה מהר זה יכול להיות מוכן?" מהירות הביצוע מתגלמת במחיר. כשהלקוח רוצה משהו מהר-מר, לפעמים מספק השירות נאלץ להתפשר על האיכות. אם אתה רוצה שהעבודה תעשה בצורה הטובה ביותר ומהר, תאלץ לשלם יותר – לפעמים אפילו הרבה יותר.
זאת דוגמה טובה למוגש Time is money. ככל שאתה צריך להשקיע יותר זמן בפרויקט, ככה סביר שתגבה עליו יותר כסף. אם אני צריך להשהות את כל הפרויקטים שלי על מנת לעמוד בדדליין לא אפשרי, הגיוני שאגבה עליו יותר מן הרגיל, כדי לפצות על שאר הפרויקטים שלי שנזנחו זמנית.
עריכה, הגהה ולוקליזציה
סוג השירות משפיע גם הוא. אם אני מספק ללקוח תרגום בלבד, סביר להניח שאגבה פחות מאשר אם אני מספק לו תרגום ועריכה. אם מספקים ללקוח תרגום, עריכה והגהה, ניתן לגבות אפילו יותר. ישנן גם סוגים שונים של עריכות. אין דין עריכה ספרותית כדין עריכה לשונית, ושירותים אלו מתומחרים בצורה שונה – תלוי גם במתרגם.
סוג נוסף של תרגום או התאמה נקרא לוקליזציה. בתהליך הלוקליזציה מתאימים את הטקסט מתרבות אחת כדי שהיה יותר נגיש ומובן לתרבות אחרת. תהליך זה דורש ידע מעמיק עם תרבות היעד ולעיתים אף מחקר על מנת לדייק מונחים או סלנג, על מנת להישמע יותר טבעי. ושוב חזרנו למשוואה: זמן = כסף.
רוב המתרגמים מגלמים מספר שירותים בתעריף הסופי שלהם. הסיבה היא שלרוב עבודות תרגום הן לא עומדות בפני עצמן, לרוב יש בהן גם אלמנטים אחרים, כמו עריכה, הגהה או לוקליזציה.
ניסיון ואיכות
ניסיון המתרגם משפיע גם הוא על התמחור. כשאתה מתרגם צעיר ומתחיל, אתה יכול לקחת תעריפים נמוכים. אם זה כדי לצבור ניסיון או רק כדי לפרוץ לשוק. כאשר אתה צובר ניסיון, מתפתח, ומתמחה בנושאים מסוימים, אתה יכול (וצריך) להעלות תעריפים כי יש לך תיק עבודות נאה מאחוריך.
תרגום איכותי וערוך כמו שצריך בסופו שלך דבר גם חוסך לך כסף. הרבה לקוחות מנסים לחסוך במחיר, מה שמוביל לכך שהם חוזרים יותר מאוחר ואומרים משפטים כמו "שילמתי למישהו ואני צריך שמישהו אחר יעבור על זה", "נתתי את זה לאחיין שלי וזה צריך לעבור עריכה", "רציתי רק תרגום ועכשיו אני צריך עריכה ו/או הגהה"... עבודה מקצועית ויסודית יכולה לחסוך כסף בטווח הארוך.
עבודה יסודית ומקצועית ראויה לתמחור הולם, וכן, לרוב הוא יהיה גבוהה יותר. אין מה לעשות, על איכות משלמים. כמו בכל תחום, הניסיון שווה כסף. הוא מאפשר לבעל המקצוע לדעת מה לעשות או לא לעשות, מאיזה טעויות להימנע ואיך להגיע לתוצאות הטובות ביותר.
מחיר הוא לא רק מספר
בסופו של דבר, תמחור תרגום אינו נקבע רק לפי מספר המילים או העמודים, אלא לפי מכלול רחב של שיקולים: סוג הטקסט, רמת המורכבות, שפת המקור והיעד, דחיפות העבודה, הצורך בעריכה, הגהה או לוקליזציה, וכמובן גם הניסיון וההתמחות של המתרגם.
תרגום מקצועי הוא לא פעולה טכנית של החלפת מילים, אלא עבודה הדורשת דיוק, הבנה, יצירתיות ואחריות. לכן, כשבוחנים הצעת מחיר, חשוב להסתכל לא רק על העלות הסופית אלא גם על הערך שמקבלים בתמורה. לעיתים, הבחירה הזולה ביותר עלולה להפוך ליקרה יותר בהמשך, בעוד שתרגום איכותי, מדויק ומותאם לקהל היעד הוא השקעה שמחזירה את עצמה.





תגובות