top of page

האם בכלל רווחי לתרגם ספר לאנגלית?

זו שאלת מיליון הדולר.

התשובה שתזעזע אתכם - היא לא.


אבל זה לא "לא" מוחלט. יש לא מעט סופרים שעושים זאת ומצליחים. ובענק.





למעשה, הרבה סופרים ניצבים בפני הבחירה של האם לתרגם את הספר שלהם לאנגלית (לי יש ספר ילדים ראשון ויחיד ואפילו אני ניצבת בפני הבחירה הזו - עוד על המסע שלי לפרסום הספר בפוסט הבא).


והשאלה היא תמיד של רווחיות. האם זה כדאי – בייחוד משום שתהליך התרגום הוא כל כך יקר. ולא רק שהוא יקר, אלא הרבה פעמים קשה לבצע בקרת איכות, משום שלסופר אין אנגלית מספיק טובה כדי לבדוק את טיב התרגום. ואז עלול לקרות מצב בו שילמתם לא מעט כסף לתרגום, אבל קיבלתם תוצאה שלמעשה לא ניתן לשווק אותה, או לעבוד איתה כלל.


אז מה עושים? מוותרים?


התשובה היא שיווק, והרבה ממנו. כמובן, ששיווק לא יוכל לעבוד בלי מוצר איכותי. אבל מה שחשוב לזכור, זה שהשיווק של היום לא דומה ולו במעט לשיווק שהכרנו עד היום. לפחות לא בחו"ל.


ועדות לכך היא: יש לי שני לקוחות, ושניהם מכוונים לקהלי אמאזון, לקהלים של ארה"ב למעשה, וכל אחד בחר בדרך שונה לחלוטין.


לקוח אחד החליט שהוא מסתער על אמאזון, לומד, חורש את הרשתות, מתנסה פעם אחר פעם, והופך את אמאזון לבייבי שלו, תוך שהוא מבין את החשיבות של הנראות שלו ברשת החברתית פייסבוק.


ואילו לקוחה אחרת החליטה שהיא מסתערת על כל המדיות החברתיות האפשריות, היא באינסטגרם, טיק טוק, פייסבוק, מפרסמת סטוריז ובעצם הפכה את שיווק הספר לעבודה שלה (ותתפלאו לשמוע שהספרים שלה הם רבי מכר מהשניה שהם יוצאים לשוק).


מה שניתן ללמוד משניהם, זה שהשוק השתנה – מזמן. ואני לא מתכוונת לשוק בארץ, אלא בעיקר לשוק בחו"ל.


יחד עם ההבנה שלנו, סופרים ישראליים, שיש שוק הרבה יותר גדול בחוץ, צריך להבין איפה הקוראים שלנו נמצאים. והיום הקוראים הם צעירים, הם חיות רשת שכמעט ולא רוכשות בחנויות הספרים (לפחות בארה"ב). הם החליפו את הנוסטלגיה של הסנפת ריח הדפים מבית הדפוס וההתלהבות של כניסה לחנות ספרים, בקריאת בזק של ספרים איכותיים בקינדל, בכמויות של תכנים שאנחנו אפילו לא יכולים לדמיין. יש להם גישת למיליוני ספרים ממש בלחיצת כפתור.


כמעט כל אדם שכתב ספר, לפני שנהיה סופר של ממש, ניסה להצליח להיכנס להוצאות הספרים בישראל. יש כאלו שהצליחו, אבל הרוב לא. אני לא רוצה שחלילה ישתמע שאני נגד הוצאות הספרים, ואני בעצמי עדיין מנסה להמשיך להיכנס להוצאת ספרים עם ספר ילדים חדש. אבל מי מאיתנו שרוצים גם להרוויח כסף (וצריך להבין שזו לא מילה גסה! אומנות ופרנסה לא סותרות זו את זה), צריכים להבין שהשוק בחוץ שונה.


אני לומדת את זה על בשרי, אבל בעיקר דרך הלקוחות שלי שמצליחים להשתלט על העולם לא רק עם תרגום מוצלח (את החלק הזה תשאירו לנו בד"ר אינגליש) אלא תוך שימוש בכלים החשובים של הרשתות החברתיות והכרת קהל היעד.


רוצים שאכתוב עוד על אופציות השיווק העומדות בפניכם? כתבו לי בתגובות!




 
 
 

コメント


bottom of page