top of page

מי מפחד מהמקף הארוך? ואיך בינה מלאכותית הרסה סימן פיסוק לגיטימי

עודכן: 6 במאי

ישבתי מול המסך בידיים רועדות, מתלבטת אם זה הדבר הנכון, חוששת מהתגובה. לבסוף, החלטתי שאני עושה את זה. אני מגישה את הספר שתרגמתי על פני ארבעה חודשים… ויש בו מקפים ארוכים. אותם המקפים שבשנים האחרונות מזוהים כל כך עם בינה מלאכותית שלא עלינו.


אז אחרי שהתגברתי על החשש הראשוני, החלטתי שאני עושה את זה. אני מגישה את הספר כפי שהוא, תוך שימוש נכון במקף הארוך. אחרי ההגשה כמובן שהייתי בהיכון לקבל את תגובתה של הסופרת. אף הכנתי תשובות מראש המסבירות מדוע עשיתי שימוש במקף הגדול, מה התפקיד שלו, וגם הסברים דקדוקיים מפורטים. 


עכשיו, שלא תהיינה אי הבנות - לבקשתה של הסופרת, בתרגום הספר לא נעשה שימוש בבינה מלאכותית. בימים אלה, ניתן לבחור בין תרגום אנושי, לבין תרגום של בינה מלאכותית. שתיהן שיטות שונות לתרגום ספר, ולכל אחת פלוסים ומינוסים משלה. אבל לזה ניכנס בהזדמנות אחרת. ובכל זאת, הגשתי את הספר כפי שהוא, עם המקף! עכשיו אתם וודאי תוהים - מדוע הגשת את הספר עם המקף הארוך? למה בכלל להסתכן? 


אז מה התפקיד של המקף הארוך בטקסט?

ובכן, הרבה לפני שהבינה המלאכותית פרצה לחיינו לפני שנים בודדות, למקף הארוך (או בשמו בעברית קו מפריד) הייתה חשיבות, שימוש ובעיקר כבוד. באנגלית למקף הארוך קוראים em dash ותוכלו למצוא אותו בספרים של גדולי הסופרים, מתקופות שונות ובמגוון של סוגות ספרותיות. סופרים כמו דיקנס, ג'יי קיי רולינג, רואלד דאל וג'יין אוסטן. 

למעשה, בספריה של ג'יין אוסטן יש שימוש כבד במקף הארוך. לעיתים גם שלא לצורך, אם יורשה לי להגיד. הנה כאן תוכלו לראות לדוגמא קטע מתוך ספרה "על תבונה ורגישות". 

My journey to town—travelling with my own horses, and therefore so tediously—no creature to speak to—my own reflections so cheerful—when I looked forward everything so inviting!—when I looked back at Barton, the picture so soothing!—oh!—it was a blessed journey.’

ניכר שהיא עושה בקו המפריד שימוש מאוד חופשי ולעיתים אף מטרתו לא ברורה.


מתי ולמה נשתמש במקף הארוך? 

ישנן כמה וכמה סיבות לשימוש בסימן הפיסוק הזה כשאנחנו מתרגמים ספר. חשוב לציין כאן שהשימושים הללו מתייחסים לשפה האנגלית. לעברית ישנם חוקי פיסוק שונים לחלוטין: 


  1. מאמר מוסגר 

נשתמש בו למאמר מוסגר—שלעיתים מיותר לגמרי—באמצע משפט. מאמר מוסגר הוא תוספת קטנה שנכנסת לתוך המשפט בלי להיות חלק מהרעיון המרכזי שלו. המאמר המוסגר מאפשר לנו להכניס הבהרה, מחשבה צדדית או קריצה לקורא מבלי לעצור את הזרימה של המשפט עצמו.

  1. כששיחה נקטעת 

כאשר מתנהלת שיחה ודמות אחת קוטעת את השניה בזמן שהיא מדבר— נהוג כאן להשתמש במקף ארוך. חשוב לציין כאן כי ישנם סופרים שבוחרים להשתמש בשלוש נקודות. השימוש הזה הוא נכון רק אם אנחנו רוצים לתת תחושה שהדמות מהססת, או שדבריה נבלעים. המקף הארוך מציין כי השיחה נקטעה בפתאומיות או בחדות. 

  1. לשם הדגשה 

כדי להדגיש פואנטה מסוימת, נוכל להשתמש במקף—וזה שימוש נכון, אפילו מדויק. המקף מאפשר לנו “לעצור” את הקורא לשבריר שנייה לפני המילה או הרעיון החשוב באמת. הוא יוצר ציפייה, כמעט פאוזה דרמטית, ואז נותן לפואנטה את הדגש הנכון לה. 

  1. לתת מרווח לנשימה 

כדי ליצור אוויר בטקסט—מרווח נשימה—כשרוצים להראות, למשל—שהדמות מהססת—מתלבטת—מתחבטת. בדיוק כפי שאוסטין עשתה. המקף מאפשר לנו לפרק את המשפט לקצב פחות “מושלם” ויותר אנושי. במקום זרימה חלקה ורציפה, נוצרת תחושה של מחשבה שמתגבשת תוך כדי תנועה, ממש כמו דיבור אמיתי. הוא נותן מקום להפסקות קטנות, להססנות, לשינוי כיוון רגעי, לכל מה שקורה מתחת לפני השטח של המשפט.

  1. מעבר חד או תפנית במחשבה 

המקף מאפשר לנו “לשבור” משפט ולפנות לכיוון אחר, כלומר, לייצר ניגודיות שמפתיעה את הקוראים שלנו. למשל: חשבתי שאני מבינה בדיוק מה הולך לקרות—אבל טעיתי. נפוץ יותר להשתמש במקף הצורה הזו כאשר המספר רוצה לבטא התלבטות או פונה באופן ישיר לקוראים שלו. 

  1. פירוט או רשימה בתוך משפט

במקום להשתמש בנקודתיים או פסיקים, המקף מאפשר להכניס פירוט בצורה יותר זורמת ופחות “רשמית”. דוגמא לכך היא: בחדרה, היו כל הדברים שאהבה—ספרים, מוזיקה, שקט. המקף כאן מחבר בין הרעיון הכללי לבין הפרטים הקטנים באופן שמרגיש אורגני ונעים לקריאה. 

  1. יצירת קול אישי או “דיבורי”

עד כמה שזה נשמע מפתיע בגלל השימוש של המקף בבינה המלאכותית, המקף משמש בשפה האנגלית כדי להחיות את הטקסט. כלומר, הוא עוזר לטקסט "להישמע" אנושי—ולא כמו טקסט ערוך מדי. הוא מאפשר לכותב “להיכנס” למשפט, להוסיף הערה, לשנות טון, או להכניס מחשבה תוך כדי—בדיוק כמו שאנחנו מדברים.


מה קורה כששיקולים לא נכונים נכנסים לכתיבה שלכם? 

אם כל זה נכון, ולמקף הארוך יש מהות ומשמעות, מדוע הוא הפך לסימן מזהה של הבינה המלאכותית? למה בינה מלאכותית משתמשת בו כל כך הרבה? והאם אתם באמת צריכים להימנע מהשימוש בו בטקסט שלכם באנגלית? 


ובכן, התשובה תפתיע אתכן: על פי מאמרים מקצועיים רבים, הבינה המלאכותית משתמשת במקף הארוך כי היא מנסה לדמות כתיבה טובה! משום שהבינה המלאכותית מנסה לחקות כתיבה טובה ונכונה, ומודלים מאומנים על פי כתיבה תקנית - הבינה למעשה עושה שימוש תקני במקף הארוך. הבעיה היא דווקא בכתיבה שלנו. 


כמו כן, השימוש בem dash הוא מגוון, והשימוש בו די גמיש. כאשר הבינה מנסה לדמות את הכתיבה האנושית, היא מנסה לייצר מרווחים לנשימה כפי שהיו כותבים טובים ורבים עושים. על כן, היא עושה בו שימוש נדיב. אך ריבוי המקף למעשה (לצערנו) הפך אותו לסימן ההיכר של בינה מלאכותית. וכך אנחנו מוצאים את עצמנו במצב מעט הזוי. כדי שלא יחשדו בנו שהשתמשנו בבינה מלאכותית, אנחנו למעשה כותבים "לא נכון"! כלומר, אנחנו מתפשרים על איכות הכתיבה שלנו, כי הבינה המלאכותית גזלה מאיתנו סימן פיסוק אנושי לחלוטין. 


אם כך, מה הפיתרון? האם עלינו לוותר על המקף הארוך? 

במציאות הנוכחית נוצר מצב כמעט אבסורדי, שבו מתרגמים, עורכים ואנשי מילים מהססים להשתמש בסימן פיסו

ק לגיטימי. למעשה, אנחנו נמנעים ממנו מתוך חשש שיתפרש כסימן לשימוש בבינה מלאכותית. 

אלא שהפתרון לטעמי, אינו הימנעות, אלא הבחנה. תרגום איכותי אינו נמדד רק בבחירה של מילים נכונות, אלא גם ביכולת לשמר קצב, קול וסגנון. המקף הארוך הוא חלק בלתי נפרד מהכלים הללו, ולכן יש להשתמש בו במקומות שבהם הוא משרת את הטקסט, ולא להימנע ממנו מתוך שיקולים שאינם לשוניים.

ייתכן שבתקופה שבה הגבולות בין כתיבה אנושית לכתיבה של בינה מלאכותית מיטשטשים, סימני פיסוק מסוימים מקבלים פרשנות חדשה. אך האחריות המקצועית שלנו היא להמשיך לכתוב, לערוך ולתרגם מתוך הבנה עמוקה של השפה, ולא מתוך חשש מהאופן שבו הטקסט עשוי להיתפס.

יוחזר המקף הארוך לאלתר! 


 
 
 

תגובות


bottom of page